==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནག་པོ་པ།
དཔལ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ནག་པོ་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། །དཔལ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་གནས་ལ། སྔར་ལངས་ཏེ་ཕྱི་ནང་གི་ཁྲུས་བྱས་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བཤམས་ལ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཨཾ་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས་བར་སྣང་ལ་བསམས་ལ། མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང༌། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས་པ་དང་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལམ་བསྟེན་པ་དང༌། བདག་གི་དངོས་པོ་དབུལ་བ་དང༌། བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། །དེར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་བསམས་ལ། །དེའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་དང་བཅས་པའི་ཐིག་ལེ་བལྟས་ལ།
༄། །དེ་ལས་ཕྱོགས་བཞིར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་བཞི་སྤྲོས་པ་ལས་ལྷ་མོ་བཞི་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་བཞི་པ་སྟེ། སྔོན་མོ་དང་སེར་བ་དང༌། དཀར་བ་དང༌། ལྗང་གུའོ། །ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་ཁ་ཊཱཾ་ག །དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི་སྐུ་མདོག་སེར་མོ། །སེར་མོ་དང༌། སྔོ་བ་དང༌། དཀར་བ་དང༌། ལྗང་གུའི་ཞལ་བཞི་བ་ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བ་དན་དང་བཅས་པ་དང༌། ཐོད་པ་དང་ཅེ་སྤྱང་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། དཀར་བ་དང༌། སེར་བ་དང༌། སྔོ་བ་དང༌། ལྗང་གུའི་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་མདའ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། གཞུ་བསྣམས་པའོ། །བྱང་གི་ལྷ་མོ་ནི་མདོག་ལྗང་གུ། ལྗང་གུ་དང༌། སེར་བ་དང༌། དཀར་བ་དང༌། སྔོན་པོའི་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ། རལ་གྲི་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་པ་མཆེ་བ་

【汉语翻译】
吉祥佛空行母之修法，黑行者。
吉祥佛空行母之修法。
黑行者。
༄。 །印度语：Śrī buddha ḍākinī sādhanaṃ。 藏语：吉祥佛空行母之修法。 顶礼世间自在。 具足相好的瑜伽士，于尸陀林等处安住，先起身作内外之沐浴，陈设供品等。 坐于安乐之座，于自心间观想日轮上的ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་），以其光芒真实策励一切上师、佛陀和菩萨，观想于虚空中。 以供品等作供养，忏悔罪业等。 我等各自忏悔一切罪业，并随喜福德，回向一切福德，皈依三宝，发起菩提心，修持道，布施我的财物，作赞颂等，祈请诸佛菩萨返回本位。 然后念诵ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我即是）以此观修空性。 然后观想具有尸陀林的防护轮。 于彼处观想红色四瓣莲花。 于其中心观想具有ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的明点。
༄。 །由此，于四方日轮之上散布四个明点，由此生起四位明妃。 东方的明妃身色蓝色，具四面，蓝色、黄色、白色和绿色。 四臂，持金刚杵和喀章嘎，铃和颅碗。 南方的明妃身色黄色，黄色、蓝色、白色和绿色的四面，四臂，持珍宝和三叉戟，伴有旗帜，颅碗和豺狼。 西方的明妃身色白色，白色、黄色、蓝色和绿色的四面，四臂，持杂色莲花和箭，颅碗和弓。 北方的明妃身色绿色，绿色、黄色、白色和蓝色的四面，四臂，持宝剑和手鼓，颅碗和绳索。 一切明妃皆具三眼，龇

【英语翻译】
The Practice of Glorious Buddha Dakini, by Nagpopa.
The Practice of Glorious Buddha Dakini.
By Nagpopa.
༄། །In Sanskrit: Śrī buddha ḍākinī sādhanaṃ. In Tibetan: The Practice of Glorious Buddha Dakini. Homage to the Lord of the World. The yogi who possesses the characteristics should reside in a charnel ground, etc. Having risen earlier, performed outer and inner ablutions, and arranged offerings, etc., sit on a comfortable seat. In one's heart, contemplate the sun with Aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་). With its rays, truly urge all gurus, Buddhas, and Bodhisattvas, and contemplate them in the sky. Make offerings with offerings, etc., and confess sins, etc. I individually confess all sins, rejoice in merit, dedicate all merit, take refuge in the Three Jewels, generate the mind of enlightenment, cultivate the path, give away my possessions, make praises, etc., and request them to depart. Then, by reciting Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Oṃ, emptiness, wisdom, vajra, nature, I am), contemplate emptiness. Then, contemplate the protective wheel with the charnel ground. There, contemplate a red four-petaled lotus. In its center, gaze at the bindu with Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ).
༄། །From that, on the suns in the four directions, emanate four bindus, from which generate four goddesses. The goddess of the east is blue in color, with four faces: blue, yellow, white, and green. With four arms, she holds a vajra and khatvanga, a bell and a skull cup. The goddess of the south is yellow in color, with four faces of yellow, blue, white, and green, and four arms, holding a jewel and a trident with a banner, a skull cup and a jackal. The goddess of the west is white in color, with four faces of white, yellow, blue, and green, and four arms, holding a variegated lotus and an arrow, a skull cup and a bow. The goddess of the north is green in color, with four faces of green, yellow, white, and blue, and four arms, holding a sword and a hand drum, a skull cup and a lasso. All the goddesses have three eyes and fangs.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གཙིགས་པ། སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འབར་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། མི་མགོ་ལྔ་བཅུས་བརྒྱན་པ། ཉི་མ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུས་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ལ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། །དམར་བ་དང༌། སེར་བ་དང༌། དཀར་བ་དང༌། ལྗང་གུའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ། མདའ་དང་ཐོད་པ་དང༌། གཞུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པའོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ། བགེགས་བསྐྲད་ལ་མཆོད་པ་རྣམས་ཕུལ་ཏེ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་པས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དབྱེར་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་བོན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་དེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་བསྐུར་ཏེ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་
༄། །པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་བཞིར་འཁོར་ལོ་བཞི་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་ལ་ཡི་གེ་རྣམས་དགོད་པ་དང༌། གཏུམ་མོ་སྦར་བ་དང༌། རང་གི་འཁོར་ལོ་བསྲེག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་བཞུ་བཏུལ་བྱ་བ་དང༌། རང་གི་གནས་བཞིར་བདེ་བ་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་བྱ་ལ། སྤྱོད་ལམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །བཟའ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ས་བོན་ལྔས་སྦྱང་བ་དང། ཁྲུས་བྱེད་ན་ལྷ་དབང་བསྐུར་ལྟར་བྱའོ། །ཉི་མ་ཕྱེད་དང་དགོངས་ཀའི་དུས་སུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་ནས་ལངས་ནས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གིས་བོན་ལ་བསྡུས་ཏེ། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་མྱོས་པར་བྱས་ལ་མཉམ་པར་བྱའོ་།དེ་ལྟར་ཉིན་དང་མཚན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་གཞུང་གི །ས

【汉语翻译】
郑重声明：头发棕红色向上燃烧，具有五种手印，具有妩媚等姿态，用五十个人头装饰，观想以半跏趺坐姿势装饰太阳。然后用四位女神的歌声来催请：佛陀空行母身色红色，红色、黄色、白色和绿色的四面四臂，手持箭和颅器、弓和卡杖嘎。然后加持生处，以及加持身语意，用心间的种子字的放射的光芒迎请智慧轮，驱逐邪魔并献上供品，用 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）迎请、融入、束缚和控制，使其无二无别。然后用种子字迎请如来，供养并祈祷后进行灌顶，观想自己的种姓的主尊，观想佛陀空行母等按照顺序观想毗卢遮那佛等。然后用供品进行供养，赞颂并享用甘露。然后在四个位置观修四个轮，并在其上布置字母，点燃拙火，焚烧自己的轮，以及融化和调伏如来的四个轮，将快乐转移到自己的四个位置等。然后进行念诵，念诵 ཨོཾ་བུདྡྷ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。然后供养坛城之神，并收摄坛城，进行行住坐卧的禅定等一切。所有食物都用五种种子字净化，沐浴时如神灌顶般进行。在中午和傍晚时分进行灌顶等一切仪轨。然后起身进行行住坐卧的禅定等一切。在半夜时分进行真实的供养，祈请智慧尊降临，将誓言坛城由自己收摄于身，沉醉于显空无别的菩提心中并安住。像这样日夜修持，直到获得成就的征兆。大幻化网的修法。

【英语翻译】
Solemnly: Hair is reddish-brown and burns upwards, possessing five mudras, endowed with graceful postures, adorned with fifty human heads, visualize being adorned with the sun in a half-lotus posture. Then, urge with the songs of the four goddesses: Buddha Dakini with a red body, with four faces and four arms of red, yellow, white, and green, holding an arrow and a skull cup, a bow and a khatvanga. Then bless the sense bases, and bless the body, speech, and mind, with the light radiating from the seed syllable in the heart, invite the wheel of wisdom, dispel obstacles and offer the offerings, with ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) invite, merge, bind, and control, making them inseparable. Then, with the seed syllables, invite the Tathagatas, make offerings and pray for empowerment, visualize the lord of one's own lineage, visualize Vairochana Buddha, etc., in order according to Buddha Dakini, etc. Then, make offerings with the offerings, praise and partake of the nectar. Then, meditate on the four wheels in the four places, and arrange the letters on them, ignite the inner heat, burn one's own wheel, and melt and subdue the four wheels of the Tathagatas, transfer bliss to one's own four places, etc. Then, recite, recite ཨོཾ་བུདྡྷ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) etc. Then, make offerings to the deities of the mandala, and gather the mandala, perform all the practices such as the meditation of conduct. Purify all food with the five seed syllables, and when bathing, perform it as if receiving a divine empowerment. At noon and dusk, perform all the rituals such as empowerment. Then rise and perform all the practices such as the meditation of conduct. At midnight, make authentic offerings, invite the wisdom deities to descend, gather the samaya mandala from oneself into the body, become intoxicated in the mind of bodhichitta, which is the inseparability of appearance and emptiness, and abide in equanimity. Meditate in this way day and night until the signs of accomplishment are near. The practice text of the Great Illusion Net.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི། །བདག་གིས་དད་པས་བྱས་པ་ལ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །བྱས་ལས་བསོད་ནམས་གང་སྐྱེས་ལས། །བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་ས་ཐོབ་ཤོག །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནག་པོ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
དཔལ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནག་པོ་པ།

【汉语翻译】
此佛空行之修法，我以信心而作之，智者诸君请宽恕。大幻化之修法，由作而生何福德，我与三界诸有情，愿获金刚持之位。佛空行母之修法，大学者黑行者所造，圆满矣。
吉祥佛空行母之修法，黑行者。

【英语翻译】
This sādhana of Buddha Ḍākinī,
Which I have done with faith,
May the wise ones forgive.
From whatever merit arises from doing
This sādhana of great illusion,
May I and all sentient beings of the three realms
Attain the state of Vajradhara.
The sādhana of Buddha Ḍākinī, composed by the great teacher Nāgpopa, is complete.

The sādhana of glorious Buddha Ḍākinī, Nāgpopa.

============================================================

